开 始——关于经典散文的朗诵经典篇目
绿萝 2025-11-14 16:07
浏览
次
“我是从哪儿来的?你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。
“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
“当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似的散发出来。
“你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花shǔ了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感湮没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来的呢?”
泰戈尔《开始》诗歌赏析与翻译探讨
一、诗歌文本与翻译背景
泰戈尔的《开始》选自其代表作《新月集》,通过孩子与母亲的对话,以诗意语言诠释生命的起源与母爱的神圣。郑振铎的译本保留原作的宗教意象与东方美学,如“泥土塑造的神像”“晨曦的孪生兄弟”等,将印度哲学中的轮回观(“不死的精灵的膝上”)转化为中文的“不死精灵”
。郑振铎的翻译风格以“新妍流露”著称,如“心的花瓣儿张开”生动呈现少女情窦初开的画面。
二、核心意象解析
泥土与神像
“塑了又捏碎”的泥娃娃象征母亲对理想生命的反复构想,体现对完美的追求。泥土作为创作媒介,暗喻生命源于自然与信仰的融合。
曙光与花香
“太阳出来之前的曙光”比喻孩子带来的希望与新生,而“花香似的散发”则描绘纯真情感的自然流露,二者共同构成生命觉醒的意象。
溪流与停泊
“从世界的生命的溪流浮泛而下”暗示孩子源自宇宙生命之源,最终“停泊在母亲心头”,体现命运与归属的哲思。
三、翻译特色与争议
郑振铎的译本在忠实与诗意间取得平衡:
“魔术”的译法:原文“magic”译为“魔术”,既保留神秘感,又避免“巫术”的负面联想。

“湮没”与“淹没”:部分版本用“淹没”,但“湮没”更贴合“神秘之感被彻底覆盖”的语境。
文化适应性:将印度“家庭守护神”转化为中文的“不死精灵”,便于东方读者理解。
四、诗歌的现代意义
这首诗超越亲子对话,探讨生命延续与个体价值的永恒命题。母亲将孩子视为“一切人的宝贝”却“紧紧搂在胸前”,揭示爱与占有、奉献与守护的张力。在当代语境下,它提醒我们珍视生命中的“开始”,无论是亲情、梦想还是自我觉醒。
如需进一步分析某段诗句或翻译细节,可提供具体方向。
素材TV专业制作各类舞台晚会演出比赛高清LED背景大屏幕视频。
朗诵背景视频、演讲背景视频、朗诵配乐、演讲配乐、诗歌朗诵、少儿朗诵、朗诵比赛、朗诵订制


















